所有栏目 | 坏心知识社区
你的位置:首页 > 报价大全 » 正文

为什么英语、日语、韩语中询问价格问的都是“多少”,而中文则是问“多少钱”?

发布时间:2020-03-22

作品分类:韩语  英语  中文  日语  中文  询价  表意
为什么英语、日语、韩语中询问价格问的都是“多少”,而中文则是问“多少钱”?

中文比其它语言更高级是因为它既可以表音又可以表意。个人认为语言是经过长期实践的一种工具,时至今日无论中文还是英语,日语,韩语,表达询问价格都是在不产生歧义的情况下最精炼的表达方式了。之所以中文用多少钱,无非是如果只用多少是会让对方理解产生歧义。而说日语,韩语,英语用多少询价其实是不准确的,它们都是用特定的句式来表达询价的意思,而不是像中文一样通过每个字的意思顺理成章推出询价应该如何说。正是由于中文可以表意的这种特性,时至今日中文还在源源不断出现新词,这是其它语言做不到的。


为什么英语、日语、韩语中询问价格问的都是“多少”,而中文则是问“多少钱”?

谢邀。

首先,我们用一句完整的话比较容易说清楚:这个多少钱?

韩语我不清楚,日语这句话是“これはいくらですか”,其中“多少钱”是“いくら”;英语是“how much is this”,其中“多少钱”是“how much”.

大家都知道,抛开语境来讨论来讨论某个单词/词组的意义,有点算耍流氓。单纯看“how much is this” 这句话,谁能说这句话一定和“这个多少钱”严格对等?严格来讲,这个只能翻译为“这个..多少”,日语也是一样。因此,并不能将“how much/ いくら ”和“多少钱”严格对等起来:而只能在特定地语境中,二者才能有意义上的接近。

这个问题简单地说,就是语言体系差异所表现出来的表达差异,也就是说“大家习惯上不同”!!如果向深处追寻,实际上是个很大的课题:汉语的这个体系,重在表意(某种程度上可以理解为汉语属于表意体系),属于“孤立语”,汉语里面的词组和句子里其它的语句成分不存在简单的对应关系,所以,“多少”后面要加一个“钱”:而日语的假名以及拉丁字母重点在表音,属于“屈折语”,他们的体系里,其词组的含义和语态语境以及其它息息相关,所以,在讨论价格的时候,“howmuch/多少” 就是指“多少钱”,如果脱离了讨论价格这个语境,“how much” 和“多少钱” 并不能完全对等。

涉及到语言体系的差异,是个很大的话题,希望我这个简单的解释可以说明白,如果有兴趣,可以去看看朱德熙老先生的《语法答问》。


为什么英语、日语、韩语中询问价格问的都是“多少”,而中文则是问“多少钱”?

关于这个问题,我们语言学教授有提到过,我归纳整理一下吧。

中文里,"多少"这个词的意思太多,可以表示多少钱,也可以表示多少个,多少重量,甚至表示"非常少"的意思,尤其当你在这个词后面加一个语气词"啊"。

而英文里,How much固定表达多少钱,多少个则是how many。当然,how much还有表示程度的意思,但是后面都是要加单词的,有根本的区别,比如,"有多重"是How much heavy,一个单词都不能少。所以当人只说how much两个单词的时候,只有一个意思,就是多少钱。

日语,韩语就不知道了,不是那个专业。


为什么英语、日语、韩语中询问价格问的都是“多少”,而中文则是问“多少钱”?

我不知道日语,韩语问价钱怎么说,就说说英语和中文吧。首先,其实,中文里也说“多少?”的,只是用的少一点。

第二,语言不仅是用于交流的,而且还是用于双方“清晰”表达意思的。这后面一点更重要。

中文是单音节词,如果在日常交流中只说“多少?”不是不行,而是因为发音音节过短过少,不利于对方听清楚,而你说“卖多少?”,“多少钱?”就出现了三个音节。三个音节基本上能保证对方听明白,也听清楚你在说什么了,否则他反问一句:你说什么?你还得把刚才的话再说一遍。语言交流是很“实用主义”为上的,尤其是在不同教育程度之间的双方的交流,保证最低限度的语言音节是保证对方可以和你流畅(不用逆向)的交流的前提。

所以,中文一般问:卖多少?或:多少钱?就是这种语言实用主义的体现。

而英语里呢?How much is it? (How much)也基本保证在三个音节单位(ch算一个音节的话),这么交流,对方基本知道你要说什么了,再加个money就显得多余累赘,也“浪费交流时间”。所以,不是说为什么英语只说“多少”,中文则说“多少钱?”看似中文累赘,其实,在音节长短上两种语言是一致的。

个人见解,不一定正确。

韩语,日语不管说什么,也是保持三音节基本要求吗?


为什么英语、日语、韩语中询问价格问的都是“多少”,而中文则是问“多少钱”?

我一直是用多少。


为什么英语、日语、韩语中询问价格问的都是“多少”,而中文则是问“多少钱”?

中国喜欢用量词,这里的钱字用名词代替量词,而其他很多语言没有那么多量词的习惯


为什么英语、日语、韩语中询问价格问的都是“多少”,而中文则是问“多少钱”?

多少,是口语

多少钱,书面语

别的我不知道,我们老家地方语,就是多少

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top